twitterの投稿文字制限数は140文字.これは,英語圏で決められた文字数である.しかし,半角英数字でも140文字,日本語の全角でも140文字だ.前からこれには違和感があったのだけど,あるきっかけがあって,なんとなく調べてみた.
最初は言語ごとのエントロピーの比較をすればいいのかと思ったけど,そんな文献はぱっとは見つからなかったので,とりあえず,天声人語の対訳があったので,それを二つばかり比較してみた.朝日新聞公認の対訳なので,和文英訳の精度はそれなりだろう,という仮定.
- 対訳1:英語2366字,日本語626字
- 対訳2:英語2815字,日本語635字
だいたい,日本語を英訳するには4倍程度のようだ.だから,英語想定の140文字のサービスを日本語圏で使うとすると,英語の1/4程度,だいたい35〜40文字程度が適切なのではないだろうか.
どうでしょう?
コメント